Master Traduction et Interprétation, parcours Traduction technique, éditoriale et audiovisuelle

Master Traduction et Interprétation, parcours Traduction technique, éditoriale et audiovisuelle

IEMT - Institut Européen des Métiers de la Traduction (Université de Strasbourg)

Faculté des langues
Email :
Site web : https://iemt.unistra.fr/
Téléphone :
22, rue René Descartes
67084 Strasbourg cedex

Admission : ouverte aux titulaires d’un Bac+3, de préférence Licence de langues étrangères appliquées (LEA), Licence de langue (LLCE), Licence de sciences du langage.

Durée : 2 ans.

Programme : la première année a pour objectif de sensibiliser l’étudiant·e aux stratégies de traduction professionnelle à partir de supports rédactionnels et semi-spécialisés dans les domaines de spécialité (presse spécialisée, économie, sciences…), l’adaptation audiovisuelle pour le voice-over (documentaires historiques, animaliers, scientifiques, télé-réalités…) et dans l’édition. Outre les enseignements purement traductionnels, l’accent est mis sur le renforcement de la langue maternelle, la découverte du positionnement du / de la traducteur·rice dans l’histoire, l’apprentissage des outils de TAO, la linguistique appliquée à la traduction, l’initiation à l’interprétation et les ressources documentaires par le web et les corpus, entre autres.
La seconde année est tournée vers l’acquisition des grands domaines de spécialité qui jalonnent le quotidien du / de la traducteur·rice : juridique, technique, médical, économique, marketing etc., la traduction adaptation audiovisuelle pour le sous-titrage, le doublage et l’accessibilité (audiodescription), la traduction littéraire au travers d’œuvres à portée fictionnelle, poétique ou théâtrale, le tout en fournissant à l’étudiant·e les outils pour l’acquisition de compétences transversales et multiples : traduction assistée par ordinateur, outils de la traduction pour l’insertion sur le marché (démarches administratives, juridiques et comptables dans les trois grands domaines abordés), pré-édition et post-édition pour la traduction automatique, rédaction technique, gestion de projet, terminologie et linguistique de corpus…

Coût : droits universitaires.